번역을 경매, 입찰을 통해 진행한다? 다소 생소해 보일 수도 있겠지만 최근에 생겨난 방법은 아닙니다. 이미 많은 번역물들이 경매, 입찰 방식을 통해 진행되고 있습니다.
# 더 간편하고 빠른 번역을 원하는 사용자를 위하여..; 이런 번역 경매 사이트는 인터넷 사용자가 늘어나면서 더 쉽고 빠르게 번역하기 위해 생겨난 번역, 입찰 플랫폼 형태입니다. 일반적인 입찰 프로세스는 다음과 같이 이루어집니다.
# 번역 사이트 프로세스
1. 방문자의 번역의뢰(로그인 및 입찰 등록)
2. 사이트에 등록된 번역자의 입찰 참여
3. 등록된 입찰가 중 최저가 낙찰
4. 낙찰 수여자 번역 진행
5. 검수 및 원어민 검수 등 진행(추가옵션 및 비용 발생)
# 번역 사이트 장단점 및 기타- 이용자에게 빠르게 번역물을 제공할 수 있음
- 입찰 시스템에 따른 비용 최소화
- 방문자의 쉬운 참여와 진행으로 사업주 및 번역가의 수익 증대
- 별도 선택옵션을 통한 맞춤형 서비스 가능(원어민 검수 등등)
이런 장점도 있지만 단점도 존재합니다.
- 입찰에 따른 낮은 번역 단가 -> 번역가의 낮은 수익율- 오프라인을 원하는 경우 접근의 어려움 - 번역의 시작 이후 중간에 중단하거나 문제가 발생시 책임 규명이 어려움아래는 관련된 번역 사이트 링크입니다.
# 관련 번역 사이트트랜스365(TRANS365) -
http://trans365.co.kr 바로가기 >트랜스옥션(TRANSAUCTION) -
http://www.transauction.co.kr 바로가기 >